Интересное:

Обратимся теперь к другим послам

Мировая история
4.5 / 5 (73 оценок)

Обратимся теперь к другим послам. Мутур был посол «Утин». Томсен ищет сравнения со старонорвежскими Modthorr и Munthorr, сопровождая каждое имя вопросительным знаком и примечанием, что такие имена очень вероятны в предположении, но ни в каких источниках не отмечены! Между тем, совершенно ясно, что Мутур — слово не германское и не славянское.

Касательно лица, пославшего Мутура — У та, — то славянство его не вызывает ни малейшего сомнения. В древности не употребляли слова «утка», а «ута», отсюда мы встречаем в «Русской Правде»: «утов», а не «уток», на севере (да и вообще повсюду) в народном говоре мы до сих пор встречаем: «ути», «утей». Здесь мы встречаемся с очень частым правилом образования слов с пренебрежительным оттенком: вместо «кадь» — кадка, вместо «лодь» — лодка, вместо «подуха»—подушка, вместо «ута»—утка и т.д. Итак, Мутура посылал сановник с прозвищем «Утка» (по тогдашнему — Ута).

Рассмотрим выражение «Алвад Гудов». Томсен полагает, что Алвад — это старонорвежское Hallvardr, приводит он и имя Halwardus. Его сравнение совершенно неубедительно. Если мы можем принять выпадение в начале слова слабого придыхательного «Ь>, то выпадение звука «г» перед концом совершенно невероятно, это похоже на то, если бы из имени Эдвард создалось имя Эдвад. Звук «р» здесь коренной, доминирующий и выпасть из слова не может.

Характерно для метода Томсена то, что, пишучи оригинальное летописное имя латинскими буквами, он пишет «Alvard», а между тем в тексте стоит ясное «Алвад». Подобный прием есть мелкий жульнический прием подтасовки.

Алвад, конечно, неславянское имя, скорее всего, угрское или тюркское.

Послал Алвада какой-то Г уд или, согласно иным спискам летописи, «Гуды». Томсен сравнивает это с «Go5i», «Go5a», «Go5o», «Guthi», но сравнения неубедительны. Как указывали выше, Гуды или Гудый означало в древности «музыкант», т.к. «гудеть» значило играть на музыкальном инструменте.

Имя сановника, пославшего посла с именем «Сфирка», в ори-гинале было написано неразборчиво, поэтому в некоторых списках оставлено чистое место. Согласно Томсену, это имя = Sverkir, частому имени в Швеции. Не имея возможности сравнить Сфирка с тюркскими и угро-финскими корнями, с этим объяснением временно можно согласиться.

Далее: «Кол Клеков». Томсен считает, что это старонорвежское Kollr, также Collo, Coll некоторых документов.

Нам кажется, что незачем прибегать к иностранным КоИг'ам, когда есть чисто русское слово «кол», а что подобные слова могли употребляться в качестве имен, говорит имя Кый (кий, т.е., длинная, прямая жердь). В пользу того, что Кол был славянин, говорит и то обстоятельство, что послал его некий «Клек». Томсен идентифицирует его в «Klakki», но сам же ставит рядом знак вопроса. Корень «клек», неоспоримо, славянский (клекотать, орлиный клекот и т.д.).

Томсен отмечает, что в некоторых летописях вместо «Клеков» написано «Влеков» или даже «Слеков»; нам эти списки остались недоступными.

Следующий посол: «Шибрид Алдан». Здесь мы встречаемся с явной опиской в летописи: следовало бы «Шибрид Алданов», ибо родительный падеж имени посылавшего выдержан всюду почти безошибочно.

Имя «Шибрид», по Томсену, старонорвежское Sigfridr, или Sigfridus, Sigifrid и т.д. Известное сходство в этих именах, конечно, имеется, но принять безоговорочно его нельзя. Превращение сочетания «gfr» в «Ьг» маловероятно.

Имя Алдан Томсен идентифицирует со старонорвежским Halfdanr, Haldanus и т.д. С этим согласиться можно, однако нельзя упускать из виду, что имеется слово «Алдан» совершенно другого происхождения— вспомните Алданские прииски в Сибири. Так как географические названия на Севере России не только одного корня с сибирскими, но даже повторяются совершенно точно, то нахождение слова «Алдан» в России не представляется невероятным, а отсюда и собственного имени.

Другой посол был «Явтяг Гунарев». В отношении слова «Явтяг» Томсен ничего не мог найти в нем скандинавского, а только поставил после него вопросительный знак, указывая, что на «скандинавность» этого имени у него претензий нет.

Этому имени он посвятил всего одну строчку: Jatviag, Javtiag or Jastiag (945)? Это указывает, что существуют копии летописи, где имя это написано верно — «Ятвяг». Томсен не догадался, что это не имя, а указание на национальность — ятвяги соседили с севера с Киевской Русью. Имя пославшего Гунара Томсен идентифицирует со старонорвежским, очень частым и в Швеции именем — Gunnarr. Сходство, действительно, большое. Однако Томсен, как не русский, не замечает, что в тексте стоит не «Гунар» (было бы Гунаров), а Гунарь (на деле Гунарев). Это обстоятельство значительно меняет дело: в русском языке окончание «арь» обозначает носителя какого-либо качества; лекарь, кобзарь, пекарь, штукарь, пескарь и т,д. «Гунарь» можно легко произвести от слова «гунливый», что весьма подходит к людской кличке. Нам лично неизвестна такая фамилия, но возможность ее вполне очевидна. Ее нахождение подтвердило бы возможность объяснения «Гунаря» из славянских корней.

Дальнейший посол — «Истр Аминодов». Истр, по Томсену, Istrur, с знаком вопроса, либо старонорвежское Eistr или руническое Aist(r) или Ist(r), опять-таки с знаком вопроса. Знаки вопроса показывают, что сам Томсен не уверен в своих предположениях. Вопрос не решен, надо искать решения.

Что же касается Аминода, то сравнения Томсена неубедительны: = старонорвежскому Amundi, Amundus, Hamundr, Eymundr, Hamundi и т.д.

Во всех этих именах имеется некоторое сходство, но и только.

Следующий посол — «Воист Войков». Об этих двух именах Томсен только и мог сказать: «два очень сомнительных имени». Сомнительные, конечно, если стоять на норманистской точке зрения, зато оба имени легко расшифровываются из славянских корней.

«Воист»—несомненно от «вой», т.е. воин. Мы говорим «воин», «воинственный», а в древности говорили «вой» и, очевидно, «воиственный».

Касательно «Войков» трудно решить: происходит ли это от Войк или это «Войко». «Войко» или «Вуйко» означало дядю по матери. Однако и это имя могло происходить от «вой», только с иным суффиксом.

Следующий посол — «Кары Тудков». Имя Кары Томсен считает старонорвежским Кап, но именно «ы» на конце показывает, что это не так, а что имя это славянское «Карый».

Относительно «Тудков» сказать трудно, носила ли особа имя «Тудко» (а этого типа имена мы встречаем ниже, например, Синко), или Тудок. И в том и в другом случае славянская форма несомненна, хотя самый корень нам не удалось расшифровать. Томсен не говорит ни слова об этом имени, пропустивши его.

Имя следующего посла — «Каршев Туръдов». Обращает внимание, что имя дано в родительном падеже. Конечно, как исключение, подобный случай возможен, но вероятнее, что здесь описка, и следует читать: «Карш Туръдов». Слову Karshev Томсен не мог найти соответствующих скандинавских аналогов; его старонорвежское «Karlsefin» или «Karsi» он сам сопровождает вопросительными знаками, между тем в Австро-Венгрии фамилии сходного строения, как-то: Карш, Порш, Дирш и т.д. были нередки.

Что касается «Туръд»’а, то Томсен приводит «Thordr», что можно принять за неимением лучшего объяснения.

Переходим к послу—«ПрастЬн Турдьдуви». На основании только что сказанного следует считать, что правильно будет «ПрастЬн Турдов».

Имя «Прастън» Томсен считает старонорвежским «Freyisteinn», далее в списке купцов мы встретимся с тем же именем, но уже с орфографией «ФрастЬн». Вероятность подобного отождествления большая, внушает, однако, сомнение употребление во всех трех случаях буквы «Ъ». Этот звук был типично славянским, и употребление его в явно скандинавских именах вряд ли можно объяснить только опиской.

Другой посол был — «ПрасгЬн Бернов». Томсен считает это имя старонорвежским Bjom, что весьма вероятно; однако существование фамилии «Бернацкий» и т.д. не позволяет принять это объяснение с полной уверенностью.

Далее был еще посол—«ПрастЪн Якунь». Имя «Якун», по Томсену, является старонорвежским Hukun(n). Не отрицая большого вероятия скандинавского происхождения этого имени, мы обращаем внимание на то, что имя это дожило до настоящего времени в б. Вологодской губернии. Именно там имеется довольно распространенная кличка для собак — Якуня. Называние же людскими именами домашних животных — дело обычное: кот Васька, кобыла Машка, конь Васька или Спиридон («Спиря!» — кричат, погоняя коня) и т.д.

Весьма раннее нахождение в летописях имени Якуна, и именно в ославяненной форме, говорит в пользу того, что оно вошло в русский язык очень давно, очевидно, до призвания варягов.

Остается еще сказать несколько слов о Либиаре, после Фаста. Томсен иначе разделяет эти два слова и получает «Либи Арфастов». «Ар- фаст» он считает старонорвежским Amfastr. Сходство большое. Зато в отношении Libi он становится в тупик и ставит знак вопроса. Слово это можно объяснить из разных корней: во-первых, как имя племени— Либь или Ливь; во-вторых, от «любый», славянского корня.

Как ни читать, однако, это сочетание, а одно из слов оказывается не скандинавским.

Остается последний посол — Грим Сфирьков. По Томсену, Грим = старонорвежскому Grimr. Сходство большое. О Сфирьке уже говорилось.

Подведем теперь итоги сказанному о послах. Русь послала в Царьград 25 послов от 25 высокопоставленных лиц (однако имя одного при переписке летописи утеряно).


Смотрите также:
 Доминирование лангобардов
 Медный век
 Сибирские казаки в Китае
 Воинственные горцы
 Свидетельство Фотия о христианстве на Руси до Владимира

Добавить комментарий:
Введите ваше имя:

Комментарий:

Защита от спама - решите пример: